Tokyopop |
Chuang Yi
|
|
Translator
|
Alethea and Athena Nibley |
Shiroi T. Omo
|
Editor
| Jake Forbes |
Low Sin Lu
|
You can't delve very deeply into the world of shoujo manga without having heard the title 'Fruits Basket'. The story of the orphan, Tohru Honda, whose optimistic nature is tested who, upon meeting the Souma family, is thrust headfirst into the world of the supernatural. After getting to know them and learning of the tragic curse that has befallen them for generations; she resolves to break the curse and end their suffering. Cuddly animals, goofy hijinks and romantic subplots ensue.
I first read fruits basket through my local library and gradually fell in love with the complex character relationships that drove the plot forward. Being considered one of the most famous shoujo, it seemed an appropriate place to begin with Chuang Yi releases.
To bring anybody who’s unaware up to speed, Chuang Yi is a company based in Singapore, who specialises in translating Japanese manga into English and simplified Chinese. This blog entry is an observation and comparison of some of the differences that were encountered upon reading both the Singapore (Chuang Yi) and American (Tokyopop) releases.
Important Note: Because I don't own a copy of the Japanese volume nor have any knowledge of the language, aside from the covers, I will not be comparing the English releases to the original Japanese.
With that out of the way, let us begin!
I first read fruits basket through my local library and gradually fell in love with the complex character relationships that drove the plot forward. Being considered one of the most famous shoujo, it seemed an appropriate place to begin with Chuang Yi releases.
To bring anybody who’s unaware up to speed, Chuang Yi is a company based in Singapore, who specialises in translating Japanese manga into English and simplified Chinese. This blog entry is an observation and comparison of some of the differences that were encountered upon reading both the Singapore (Chuang Yi) and American (Tokyopop) releases.
Important Note: Because I don't own a copy of the Japanese volume nor have any knowledge of the language, aside from the covers, I will not be comparing the English releases to the original Japanese.
With that out of the way, let us begin!
Covers
A cool little extra that will get damaged easily if I'm not careful. Yikes!! |
Artwork
Neither release has any colour pictures at the start; instead opting for the black and white versions of them. Interestingly while Tokyopop may have printed the artwork too lightly, making it hard to see the lineart as well as details in their hair, Chuang Yi probably printed it a bit too dark so we can't quite see the shadows and screentone on Yuki's clothes (see above). Though so far I haven’t run into anything that prevents the finer details from being seen, in the story, certain pages appear more grainy in Tokyopop's version, but this may be because of the type of paper.
No colour chart required. |
Speaking of paper, another interesting point is how Tokyopop's release has MUCH more yellowing on the pages whilst Chuang Yi's release appears crisp white. This affects how clearly the artwork stands out on the page allowing the artwork to 'pop'.
Lastly, according to the book's printing dates, they were only printed a year and a half apart from each other (see table below). I ended up buying both these books at a secondhand bookfair and thus can't speak for their full history, so the Tokyopop book could have been left in the Sun more and thus that's why it appears yellower.
Date’s Published
|
|
Tokyopop
|
February 2004
|
Chuang Yi |
October 2005
|
I've noticed that Chuang Yi Publishing will often license a particular title after it has been licensed in the States. It could be that companies like Tokyopop and Viz only have the license to distribute in the Western English speaking countries, while Chuang Yi has the rights to distribute for English speaking Eastern part of the world. Another possible theory is that Tokyopop is sub-licensing the manga to Chuang Yi. I'm probably completely wrong about this, but I'm baffled how there could be two official English translations in the first place.
Translation
On this occasion interestingly both releases seem to have translated the sound effects very sparingly. This disappointed me when I picked them up as I was hoping to finally learn what they all were. Tokyopop did this with quite a few of their titles sadly. Well, back to my Japanese dictionary then.
Honorifics
Honorifics
While there doesn’t seem to be much difference between the releases initially, one important difference is the lack of Japanese honorifics in the Chuang Yi release. Despite this, Tohru and Yuki still refer to each other by last name. I realise a lot of people refer to each other by their last name, particularly in the States, but I would've preferred if they localised the san honorific and made it 'Mrs Honda' like the anime.
This little change, in turn, creates a difference in translation as, without the honorifics, Chuang Yi had to rewrite what Yuki says to Tohru's family near the end of the book. However, the meaning behind it is pretty much the same so there's no real issue here.
Localisation of Terms
Localisation of Terms
Character Notes
The characters all basically retain their personalities in both releases, but there is definitely more swearing in the Chuang Yi release possibly due to a lack of censorship on their part.
Mr Cat
That's right. In her inner monologue, Tohru refers to the mysterious 13th animal of the zodiac, or rather not, as 'Mr Cat' rather than 'the Cat'. There's clearly no honorific there so it must be a creative liberty. Hmm...curious.
Mr Cat
Shigure
Shigure will also occasionally use borrowed French words in the Chuang Yi's release, lol.
Name Calling
Just a quick story observation that I noticed when reading this for the first time years ago. It was obvious to me, right from his introduction, that Kyo was going to be the key love interest in the story. That observation came from the fact that he was better drawn then Yuki and looked like his design had been practised more. Not to mention he was a bad boy.
Hana
Also while she constantly talks about the other characters 'waves' in Tokyopop's release, it's translated as 'auras' in Chuang Yi's.
Tohru's Grandpa
Tokyopop's Strengths
I'll move on to a few things I thought each version did better. These are only small nitpicks and will not stop you from enjoying either version. An advantage Tokyopop had was the way in which they translated some of the jokes, which can sometimes fall flat in Chuang Yi's release.
This is one example where Tokyopop were able to nail down the point of the joke better here (pictured above).
Tokyopop also gives the proper name of the special rule, Counter Revolution, when the characters are playing a game of Daihinmin (pictured above).
Chuang Yi's Strengths
Moving on to some of Chuang Yi's nice little touches.
When a character, who is off-panel, speaks Chuang Yi's translator helpfully puts the name of that character in their respective speech bubble so the reader wouldn't get confused. What a thoughtful person! Not you could fail to tell who was arguing in this example.
Edit: It's been pointed out to me that the Tokyopop release includes little symbols in the speech bubbles, to help the reader, rather then the actual names. This symbol could be the first letter of their name, like a Y for Yuki, or an anger mark in the case of Kyo. I will say that Chuang Yi's discision stood out more and thus I think my point still stands. Sorry about the flop.
Also, based entirely on my own enjoyment, I felt the dialogue in this page made more sense to me in the Chuang Yi release (pictured above).
Her friends must be wondering why she decided to randomly quote a dictionary to tell them about the game. Maybe that should have been a footnote. Still helpful to the English reader though.
I'll move on to a few things I thought each version did better. These are only small nitpicks and will not stop you from enjoying either version. An advantage Tokyopop had was the way in which they translated some of the jokes, which can sometimes fall flat in Chuang Yi's release.
What felt so good, Shigure?! |
This is one example where Tokyopop were able to nail down the point of the joke better here (pictured above).
Chuang Yi's Strengths
Moving on to some of Chuang Yi's nice little touches.
When a character, who is off-panel, speaks Chuang Yi's translator helpfully puts the name of that character in their respective speech bubble so the reader wouldn't get confused. What a thoughtful person! Not you could fail to tell who was arguing in this example.
Edit: It's been pointed out to me that the Tokyopop release includes little symbols in the speech bubbles, to help the reader, rather then the actual names. This symbol could be the first letter of their name, like a Y for Yuki, or an anger mark in the case of Kyo. I will say that Chuang Yi's discision stood out more and thus I think my point still stands. Sorry about the flop.
I didn’t find much in the way of mistakes in the Tokyopop edition, though more observant readers may tell me otherwise in the future. In the Chuang Yi release; however, there were a few occasions where a sentence didn’t make sense because a single word was in the wrong tense. However, this was very infrequent.
Extras
Classic Tohru either way. |
At the End of the Day
When it all comes down to it, I would say that readers can’t go wrong with either of them and it comes down to personal preference of wording or honorific’s. The Chuang Yi release is still in print as far as I know, but it’s distribution is restricted to the East as well as Australia and New Zealand. For this reason, many people have never heard of Chuang Yi Publishing. All in all, it's a solid start to the 'Fruits Basket' series for the both of them and I can't wait to read more.
That's all for now. Apologies for all spelling mistakes and grammer flops.
Thankings for reading and free digital hugs to you all!
Hope to hear from you.
Hey, I know this is an old post, but I happened to come across it as I was searching for a translation for one of the sentences in the beginning of the book (I've started reading this Manga in Japanese). It piqued my curiosity so I took a look at some of the frames you show here, and I have a couple of notes:
ReplyDeleteThe joke about the curling iron? It's not there in the original Japanese. Too much artistic freedom on the part of the TokyoPop translator. Shigure simply says that living in a tent for months is not appropriate for a girl. The small text merely says "Ah, that was funny", referring to his fit of laughter that lasted for two pages after they caught Tohru at the tent. And Yuki's question is "Done laughing?". So Chuang Yi is the one who nailed it...
The other thing is the exam question in the bonus frames. It is asking "What is the meaning of the expression 岡目八目". Chuang Yi added an extra "wa" to the romaji of this yojijukugo, which is supposed to be just "okamehachimoku". And it means "An onlooker may perceive the situation better than those involved in it". Tohru completely ignores the kanji, and treats the "Okame" as if it was "a tortoise" (お亀), "a tortoise has eight eyes" (she does notice the two last kanji...), and then goes off at a tangent with the question about what the poor tortoise will do if it loses its eyesight and needs spectacles. Yuki's answer is ambiguous: "This is a tough problem". So Chuang Yi were more literal but TokyoPop actually got the closest English idiom - though they missed the going-off-at-a-tangent part.
Thanks for the insight. I don't care if it's an old post, I'm always happy to recieve a new comment. Some day I hope to add more comparisons to this blog, but first I have to find the other volumes and stop being lazy.
ReplyDeleteThanks. Hoping to do an updated version someday that includes the new Yen Press release.
ReplyDeleteHello, I just found your post. Interesting comparison. I first read furuba through the Tokyopop translations but I own the series as a box set translated by Chuang Yi. I noticed the differences straight away and I have to admit it does bother me. Chuang Yi can often make the wording sound more natural but I feel like some of the accuracy is lost. The "Jason" joke - whether it is accurate to the original text or not I don't know - is changed to a "bear". And there's quite a few spelling and grammar mistakes in the Chuang Yi version too.
ReplyDeleteI've just ordered the re-release volume 1, translated by Yen Press. I'm curious to see how they've done it too.
Always keen to meet someone who also thinks these differences are interesting. I've noticed the errors too, particularly Chuang Yi seems mix up whose saying what dialogue. I think it might be a translation of a translation as Chuang Yi originally translated manga into simplified Chinese. I've got Yen Press's new edition and it's accurate, but very awkwardly written. It reads like a translation.
Delete